为弘扬中华优秀传统文化、促进学生成长与提升,2024年4月25日下午一点半尚美楼六艺大讲堂内,人文学部与图书馆携手举办第一期“悦读者说”读书沙龙活动。主讲人赵敬鹏为同学们带来了一场文学性与趣味性兼具的讲座,主题为“《水浒传》的海外图像传播---从南京大学赛珍珠故居说起”。讲座内容分为了三个部分:“赛译本”插图的谱系及其装饰性、图像叙事的表演性、珂弗罗皮斯小说成像的中国传统。
赵老师结合赛珍珠女士的生平经历,娓娓道来,为同学们介绍了“赛译本”的基本情况以及赛珍珠女士与南京大学的渊源。他指出,赛珍珠译本的《水浒传》不仅直接复刻明清时期《水浒传》及其他古籍插图,还邀请了墨西哥版画家珂弗罗皮斯绘制插图,堪称《水浒传》海外传播的典范。但遗憾的是,无论是针对赛珍珠译本《水浒传》的专书研究,还是围绕译者与珂弗罗皮斯的专人研究,国内学界都很少关注到插图与图像叙事问题。如果就此展开深入探讨,将有助于我们进一步思考如何通过图像向西方讲述中国故事。
赵老师表示,珂弗罗皮斯所绘插图除了具有天然的装饰性之外,还呈现出图像叙事的表演性,从而决定了其在“赛译本”乃至《水浒传》海外传播史上的重要地位。这种表演性首先体现在对《水浒传》的摹仿,同时又是小说叙事移植到戏曲舞台上的模拟与表现。其中,赵老师特别强调,“赛译版”的最大特点就是其插图借用了中国传统戏曲服饰和脸谱,并有意识地摹拟戏曲演出的舞台场景,并呈现戏曲表演动作与状态,从而赋予图像叙事明显的“表演性”,给小说添加中国文化元素的同时,又为西方读者接受《水浒传》打开方便之门。
讲座尾声,赵老师对讲座进行了总结,他指出珂弗罗皮斯的插图一方面符合清代以来《水浒传》插图“戏扮化”“表演性”的历史发展趋势,另一方面还是艺术家切身体验中国戏曲表演后的产物,由此造就了《水浒传》海外传播史上的一朵奇葩。本次讲座具有深刻的学术性和前沿性,赵老师史料储备扎实,研究态度严谨,讲解深入浅出,例证丰富,引人入胜,不仅让同学们对于《水浒传》的海外图像传播有了更加深入的了解,更为同学们今后的文史学术研究提供了有益借鉴。